论文中需要翻译成英文的部分做出规范说明,论文翻译

首页 > 当代诗歌 > 文章

  (一)摘要语态的使用  大多数学报摘要要求200左右汉字,摘要内容通常要求简洁明了,开门见山,不需要有太多的修饰渲染。

而不管是中文还是英文,第一,第二人称都给人以较强的主观色彩,如过多使用就会削弱论文论述的客观性以及说服性,因此在写中文摘要的时候就要注意尽量避免使用主语,翻译成英文时也应尽量不用I或者we这样的词汇。

我院学报收录的论文大多为自然学科的学术论文,因此在翻译的过程中使用被动语态较多,因为同等条件下,使用被动语态能够使句子结构更加简洁紧凑,客观性强。 但有时被动语态在长句子中的连续使用也会使句子显得头重脚轻,不符合英语的表达逻辑。

  一段时间,中文论文写作者以及翻译者一味地追求使用被动结构,使得英文表达僵硬而不自然,失去了其功效。 目前的趋势认为摘要的英文翻译也不必要拘泥于被动语态,有些表达采用主动语态会使句子结构上更加简练,表达更加清晰。 根据腾真如,谭万成(2004)对学术论文英文摘要进行的抽样调查和统计:目前我国期刊中英文摘要被动语态所占比例为%,主动语态占%;国外期刊摘要被动语态占%,主动语态占%[3]。

由此可见,国外的论文摘要还是以主动语态为主,这与国内一味追求摘要在用被动的观点是相悖的,只有在科技论文中,有时要用被动表达客观性。

  (二)摘要时态的使用  英文摘要时态应以简单统一为主。

通常使用一般现在时和一般过去时,有时也会用到现在完成时。   1.摘要中的一般现在时  自然科学论文通常介绍科学现象和客观存在等普遍事实。

摘要也一般是用于说明研究目的、研究内容、研究结果、最后得出结论、提出建议或讨论等。

这些内容一般不会受到时间的影响,因此主要使用一般现在时。   如:Thisisastudyofemploymentandclassroomteachingincollegesanduniversitiesbasedonsocialsurvey.  2.摘要中的一般过去时  如需叙述过去某一时间的发现、某一研究过程等时需要用一般过去时。 与一般现在时不同的是,用一般过去时描述的现象往往是尚不能确认为自然规律、永恒真理的,而只是当时如何;所描述的研究过程也明显带有过去时间的痕迹。   如:Therewerealotofpoetsinthepea,astheoutstandingpoetinSongdynasty,createdYianStyle.  3.摘要中的现在完成时  摘要中一般较少使用完成时,但也不是不用。

现在完成时是表达过去发生的是事或者过去已经完成的事与现在的联系。   如:Withthefastdevelopmentofeconomicsociety,thesecondaryvocationaleducationinBaotouhasbeenintheneweraofrevolution.。