新概念双语:关于冰淇淋你不知道的6个冷知识

首页 > 当代诗歌 > 文章

新概念双语:关于冰淇淋你不知道的6个冷知识

新地,ithasbeensuggestedthatsundaeisanalterationofSunday,eitherbecausethedishwasmadewithicecreamleftoverfromSundayandsoldcheaplyontheMonday,orbecauseitwassoldonlyonSundays,apracticedevisedtocircumventrestrictionsconcerningtradingonSundays.新地(sandae)与星期日(Sunday)这两个词之间的相似性可能并非偶然。

虽然人们对它们之间的关联性并不确定,但是据人们猜测,新地(sandae)可能是星期日(Sunday)这个词的一种变体拼写方式,之所以创造这个变体词,可能是由于这道甜点是用周日没有卖完的冰淇淋加工后在周一廉价售出的,抑或是因为这道甜点只在周日贩售,在过去对周日的商业行为有所限制的时候,人们用这种方法和有关规定打擦边球。

2.àlamode搭配冰淇淋(法语词)Frenchscholarswillknowthatà,orthoseorderingdessertsinAmerica,ithasanothermeaning:amcontext;inearlyuse,especially,itwaschieflyfoundinthephraseapplepieàlamode,soitseemspossiblethatapplepiewasservedinthisfashionasaspecialandthenamecaughton.研究法语的学者知道,àlamode的意思是流行,然而对美国人或者那些在美国餐厅里点了甜食的外国人来说,这个词还有另一个意思:搭配冰淇淋。 这个法语词的原意与美国人用以指冰淇淋的特殊语用二者之间没有明显的因果关联性;在早先时候,这个词主要是运用在苹果派搭配冰淇淋(applepieàlamode)这个短语之中,由此看来,这个词是指苹果派搭配冰淇淋是一种特殊的新潮吃法。 从此这个名字就流传开了。 哈啰哈啰InthePhilippines,youwouldcalladessertmadeofmixedfruits,sweetbeans,milk,andshavedice,typicallytoppedwithpurpleyam,crèmecaramel,andicecreamahalo-halo,areduplicationofhalo,,halo-halocanbeanadjectivemeaningmixed.在菲律宾你可以吃到一道特殊的甜点,里面有多种果肉,甜豆,牛奶,碎冰,最有特点的是顶上缀有紫薯,焦糖布丁和冰淇淋。

哈啰哈啰,即halo的叠词,halo是一个动词,意为搅拌,作为名词的意思是什锦。 九十九Itsoundslikealotoficecreamtoeat,butinBritainitsonlyone:aninety-nine(or99)isanice-creamconemadewithsofticecreamwithastickofflakychocolateinsertedintoit,,andtheicecreamhasbeenproducedbyCadburyssinceatleast1935,butnobodyknowstheoriginofthename.这个词让人感觉好像有一大堆冰淇淋等着你去吃,事实上,在英国,这种冰淇淋只有一个球:一份九十九(99)冰淇淋是指一个冰淇淋甜筒,上面插上巧克力碎末。 对那些追逐冰淇淋车的人来说,这款冰淇淋是他们的最爱。 九十九在英国是一个专利商品名,吉百利公司从1935年(甚至更早)就开始生产这种冰淇淋,可是没有人知道这个名称的起源。

滑溜溜Asfarbackas1915,ice-creamservedinasandwichformbetweentwowaferswascolloquiallyknownasaslider;whetherbecausetheicecreamhadslidbetweenwafersorbecauseitslidalongsurfacesisunknown.早在1915年的时候,以三明治的形式夹在两块华夫饼之间的冰淇淋被人们口头称为滑溜溜。 这可能是由于冰淇淋滑进了两块华夫饼之间,或者冰淇淋会在两块华夫饼的表面上滑动,究竟原因为何尚不可知。 超级缤纷圣代Thiscuriously-nameddessert(consistingoficecream,servedwithfruit,cream,andothersweetingredientsinatallglass)hasanuncertainetymology,butmayrelatetothenameDiedrichKnickerbocker,thepseudonymusedbyWashingtonIrvingforAHistoryofNewYorkin1809.这款名字滑稽直译为尼克博克的荣耀的甜点(即装在高脚杯里的冰淇淋,加上水果,奶油和其他甜食配料)的词源不可考,不过据推测,这个名字可能与一个叫做迪特里希·尼克博克的人有关,华盛顿·欧文在《纽约史》(1809)一书中曾以这个笔名署名。